Sure, you could translate it as Bremsschwelle, but I bet your metaphor would confuse most people.
It might be because they are used differently there. Like they are literally everywhere on each kind of road, so steep that you destroy your car if you ignore them. In a play zone you already have to drive very slow, so they don't bother you, but there you have to actively look for them and slow down. IMO this is because instead of having many bureaucratic traffic rules there, the bumps serve as physical traffic rules. This use case seems to be what OP is referring to in his metaphor.
When was the last time you were talking about speed bumps in Germany?
Around here we just call them Bodenwelle or Verkehrshürde but I haven't ever heard Bremsschwelle to be honest. The word sounds very strange to me and more like a bureaucratic term rather than a word people regularly use.
Speaking of which, I checked dejure for a Rechtssprechung. It seems that Fahrbahnschwelle is the official term. [1]
[1] https://dejure.org/dienste/vernetzung/rechtsprechung?Gericht...
If you ask the LLM to translate something without context, it will translate without context, and the result will quite likely be incorrect. If you provide some context, the result will likely be better. And if you tell the LLM what you are actually trying to say, the result will often be even better.
In this case, the issue was that "speed bump" did not actually mean a speed bump. It was used in a figurative sense, as a cultural idiom. If you tell that to the LLM, it should be able to suggest better ways to express the same idea in other languages.
Use the title of the Wikipedia page in the chosen language
In this case it's Bremsschwelle
In German you don't really use any of the terms for "speed bump" outside the road context, so as an app name they feel "off".
+---------------------------+
|[発生][保存][設定][情報][終了]|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
+---------------------------+Start|Save|Settings|Info|Exit
At a minimum but given the style, both that and yours would be super cramped given the font size they wanted.
Further, the post is about German
Start|Speichern|Einstellungen|Info|Beenden
(no idea if those are correct)
Also, those buttons I made up. I what I remember something like 通信 being one button.
Btw: my favorite word for speed bump is the Dutch "drempel". It is quite onomatopoetic. My favorite term for speed bumps in German comes from Comedian Helge Schneider. He calls them "Teerwülste" (tar bulges). I don't think you find it being used, but it fits the German style very well as it is precise and sober.
Is it lying down ultimately? Hanging on? Standing upright?
And things don't sit on other things unless they literally have a chair.
Maybe it's not my children but the constant dealing with the German language that perpetually makes me feel exhausted.
Why would you think it would?! Do people actually expect AI to be accurate now? Jesus christ...
Although sometimes it can be hilarious: one website translated "Big Ass Fans" into my native language as "Fans (as in people) of a big ass (as in body part)".
Though, that doesn't help with bad translations. I often had a hard time explaining to my American business colleagues that just because I'm a native German speaker doesn't mean I will be good at translate their strings at 5pm so they could get out their launch... +1 for a professional translations!
Wouldn't it make sense to rather think of a completely different analogy? One that is really well-known by the target audience? From what I understand, you are building an app that inhibits people from doomscrolling. That is a well-established "German" word, too. Using that, people immediately understand what you mean, rather than trying to follow a broken analogy.
I found myself when I first went to work with an international company having to break that habit when my European colleagues would look at me funny half the time because I used idioms a lot. Even though they spoke English perfectly, they couldn’t understand me.
Took some time to break me of that habit.
Same as with code right now.
Handyschwelle?
Or more formally: Mobiltelefonbremsschwelle?