This is also how you get Portuguese as a distinct language from Spanish even though the two are more mutually intelligible than Scots (a "dialect") and American English are. Portugal has the sovereign government to back up its claim to having its own language where Scotland does not.
[0] https://en.wikipedia.org/wiki/A_language_is_a_dialect_with_a...
(Edit: And here's a spoken example - https://youtu.be/am1MCJsEGYA)
> Noo the nativitie o' Jesus Christ was this gate: whan his mither Mary was mairry't till Joseph, 'or they cam thegither, she was fund wi' bairn o' the Holie Spirit. Than her guidman, Joseph, bein an upricht man, and no desirin her name sud be i' the mooth o' the public, was ettlin to pit her awa' hidlins.
>But as he had thir things in his mind, see! an Angel o' the Lord appear't to him by a dream, sayin, "Joseph, son o' Dauvid, binna feared to tak till ye yere wife, Mary; for that whilk is begotten in her is by the Holie Spirit.
> "And she sall bring forth a son, and ye sal ca' his name Jesus; for he sal save his folk frae their sins."
> Noo, a' this was dune, that it micht come to pass what was said by the Lord throwe the prophet,
>"Tak tent! a maiden sal be wi' bairn, and sal bring forth a son; and they wull ca' his name Emmanuel," whilk is translatit, "God wi' us." Sae Joseph, comin oot o' his sleep, did as the Angel had bidden him, and took till him his wife.
> And leev'd in continence wi' her till she had brocht forth her firstborn son; and ca'd his name Jesus.
Given that Castillan and Portuguese are even closer (both Western Romance, part of a linguistic continuum, ...) I find it very hard to believe that honestly. I am only familiar with the European variants, thought. Maybe the issues you faced are due to how the Latin American variants have diverged significantly over the years?
(see shoen's post below.)
So, if you learn the accent of the other language, all of a sudden a large portion of the language is unlocked. This happened to me, almost like a light switch.
I don't have a lot of experience with Italian but it seems like the pronunciation is closer to Spanish.
I'll concede that it's possible that I actually have an advantage as a second-language speaker, since my Spanish is probably slower than a native's and when I'm listening I'm already doing more work than a native is accustomed to.
Or Brazilian /'sedʒi/ is cognate with Spanish <sed> 'thirst'. A Spanish speaker will have to know to effectively ignore the /ʒi/ in order to recognize the word easily!
Maybe more extreme, Brazilian /'hedʒi/ (written <rede>) is cognate with Spanish <red> 'net, network'.
You might also be familiar with a greater variety of Spanish pronunciations as a non-native speaker... if you know Argentine /'ʃubja/ and /'ʃabe/, then you have a better chance to recognize Brazilian /'ʃuvɐ/ and /'ʃavi/ ('rain' and 'key', respectively).
they reported that on the first day, portugese was just gibberish. on the second day they realized they could read a solid chunk of a portugese newspaper. on the third day they felt they were beginning to understand what people were saying to them.
obviously, YMMV (and does).
I grew up in a Scandinavian country and visited the others a lot when I was young, and I find I understand most of what I hear in the other languages, but it's quite common for my peers who don't have that experience to understand nothing.
I may be way off here, and happy to be corrected. My experience is Texas-Spanish is difficult to use in Spain, and would guess the inverse is true. Which I would deduce making Portuguese-Spanish a non-starter in the state.
I know a very limited amount from having grown up and played soccer in the "Mexican" rec leagues in Tx. While traveling to Spain, English is perfectly fine in cities. But days trips to smaller towns/villages they had more trouble understanding my attempts to communicate with the basic texas-spanish I had picked up, than they did the hand gestures and single english word here and there. I understood next to nothing in Portugal (it might as well had been Dutch to my ears; I had no idea until now that they are kinda similar in the way Spanish/Italian is). Of course, this could be that I'm simply horrible at Spanish. But have heard Texas-Spanish is even weird for Baja-California-Spanish speakers.
(Well, not quite, because Spain Spanish has loismo and what not that <pick-latam-country> Spanish almost certainly does not, and there's other variations as well, like Argentine Spanish having very different imperatives, Argentine and Colombian voceo vs. tuteo everywhere else, etc.)
After all, Spanish & Brazilian speakers in the new world have their own dialects (not languages).
I'm saying that because China has one single army and navy and at the same time a huge narrative wrapped up in the idea that it's all one China, those "dialects" don't get to be languages because the army and the navy say otherwise.
"A language is a dialect with an army and a navy" implies its corollary, which is that "a dialect is a language without an army or a navy".
(In fact, that's likely what was originally meant by the person who coined the phrase—he was a specialist in Yiddish linguistics writing during WW2.)
But I don’t see how anyone could describe the difference between Chinese and English as arbitrary or as two dialects even if the apocalyptic collapse of all major nations which spoke such languages occurred tomorrow.
My understanding is that theres something called lexical similarity and if it’s over a certain percentage it’s a dialect.
> My understanding is that theres something called lexical similarity and if it’s over a certain percentage it’s a dialect.
Even if you tried to use a method like this to draw lines, it requires you to pick a "center" dialect that you compare all other prospective dialects/languages to. Which dialect you pick as your "center" dialect will determine which dialects end up under your umbrella language, and picking a different center would yield very different results. Which language you pick as your center is inherently a political question, one which would be settled by a sovereign state.
And aside from that problem, lexical similarity is not used to define languages. All it measures is how similar word sets are, and language variations are way more complicated than just vocabulary. No serious linguist would ever try to use a single metric like that to draw lines between languages (and again, most serious linguists aren't actually interested in drawing general-purpose lines because they understand that the lines are not real).
Creole is a weird case IMHO because English itself is pretty much a creole between Old English, Norman French, Norse, and some Gaelic and Pictish languages.