I mean that in English they just took the Greek or Latin word and anglicized it a bit, but in OCS they mostly calqued more complex words.
Some common words were borrowed though, like gospel which is евангелии - evangeli.
Chinese and more traditional Japanese is also good at calquing or inventing new words, instead of borrowing, like computer in Chinese being called electrobrain, or orthodox in Japanese is sei-kyou, meaning correct church or something like that.
Of course Japanese is basically made up of Chinese calques and ancient loanwords, which is also a fascinating story.