A billboard for cigarettes contained their equivalent of the surgeon general's warning, using the word "βλάπτεται." βλάπτειν in Ancient Greek means "to injure." βλάπτεται is best read as a middle-voice form: "causes harm."
In a doctor's office in Athens I'd been waiting for a while, so I approached the nurse's station, and a visibly impatient nurse said to me before I could open my mouth "περιμένετε, παρακάλω."
"μένειν" in Ancient Greek means "wait." "μένετε" is a polite imperative, in the present tense ("do or keep doing something"). "περί" as a verbal prefix often means something similar to its meaning as a preposition: "around." "παρακάλω" means in this context exactly what it did 2,500 years ago: "I ask," i.e. "please." I could understand exactly the intended sense: "please continue to wait."
My jaw dropped. I was too dumbfounded to do anything but stare at her. She sighed, rolled her eyes, and switched to English: "Please wait!"
On my first morning in the country I bought a drink called μύθος, not realizing I'd purchased cheap beer (with a delicious tiropita). Same word, same sense: "mythos."
There are limits, definitely. The vocab, grammar, and syntax are different, often very different. The pronunciation letter by letter is broadly the same as it has been for millenia, though, since the changes that turned Ancient Greek into Koine, isn't it?
Still, the similarities and, to some extent, mutual intelligibility of Ancient and Modern Greek are mind-blowing, particularly for someone who grew up speaking English, which didn't even exist two thousand years ago, except, maybe, as some subtle quirk of proto-germanic on a weird little island off the coast of Europe proper.
The continuity is to some extent artificial, as there was a re-Hellenization effort in Greece after the expulsion of the Ottoman Empire. Even where the Ottoman Empire's cultural and linguistic influence were somewhat escapable, though, there's a shocking degree of linguistic continuity. Mani, an isolated, culturally distinct region of the deep Peloponnese, retains features of the Doric dialect that its residents spoke in Archaic Greece around the time the texts of Homer's Iliad and Odyssey were taking shape.
I thought I could "get by" in Greek just from my knowledge through medical and scientific terms, but there's a lot more to it!
One of the other exciting experiences was to attend a Greek Orthodox liturgy that was sung/chanted in Greek, too. I don't know exactly what variety of liturgical Greek is used, but speaking as someone who knows English and Spanish, and I can recognize many other languages, to hear the Greek chanted and pronounced so eloquently like that was transcendent, and sometimes surprisingly "foreign".
Whenever I see a film or TV of modern Greek signs, I try to sound out the words and decipher as much as possible. I feel like there is some "signal loss" since ancient times, with the musical tone, the rough breathing, etc. But it's definitely exciting to experience some comprehension across several millennia!
Regardless, a fun exercise. I’ve thought a lot about the sound drift, case merging, loss of the infinitive and such. Good to see someone else’s ideas on the topic.
> αι = ε > αι already sounds identical to ε in Modern Greek, so the digraph is dropped.
sounds the same, but the distinction actually helps semantically (helps identify passive voice vs active notably).
> ει, οι, υι, η, υ = ι > all these spellings produce the same /i/ sound. This does however remove spelling distinctions that currently encode grammatical information like gender, number, and verb conjugation.
why would you drop something that communicates information ? the distinctions encode meaning (what you already mentioned + etymology)
> ου = Ȣ ȣ > the common digraph gets its own single character. The historic ligature ou.
I read the sample text and automatically parsed this as θ because the surrounding text, otherwise it's an 8 in my eyes. (although to be honest, you'll see a similar symbol in some byzantine iconography)
> ντ = D d > the digraph that produces /d/ becomes a single letter.
ντ and D d do not produce the same sound. ντ is meant to be pronounced 'n' followed by 't'. Notice where your tongue goes when pronouncing n / t / d => these are not the same sound.
> μπ = Б b > the digraph that produces /b/ becomes a single letter. The uppercase uses cyrillic Б to avoid confusion with Β (Vita).
same as above. 'μπ' is the 'm' sound followed closely by 'p'. This one is harder to hear in isolation, but for example when saying 'αμπέλι' (grape vine) you actually hear the 'm'.
> γκ = γγ = G g > the digraphs that produce /ɡ/ become a single letter.
again, the sound is different, i.e: άγγελος. it is not pronounced agelos (hard g), but rather ang-gelos (notice how in english the word becomes 'angel' with an extra 'n' ?)
> σ, ς = ϲ > all lowercase sigmas are unified into the lunate sigma ϲ, eliminating positional variants.
ς is used only when it's the last letter of the word. That's all the complexity there is.
if this is meant to help foreign speakers learn the language, then I weep for the moment they encounter the sea: Ȣάλαϲϲα. is it a soft c (as in 'copper') or a hard c (as in 'face') ? is it somehow changed by the fact there are two of them ?
> ω = ο > lowercase omega merges with omicron. They already share the same /o/ sound in Modern Greek, so the distinction is dropped.
phonetically, ω is supposedly longer ο, though it's quite hard to hear (I have rarely heard people where you consistently hear the difference). OTOH, orthographic distinction remains for etymological reasons. οστικός => related to bones ωστικός => related to pushing
change the omega to an omicron, and you just created an homograph (+ homophone) out of nowhere. queue future learners wondering why those crazy Greeks decided it would be appropriate to use the same spelling and pronunciation for two entirely different meanings.
the changes look arbitrary in order to simplify the rules for _some_ learners, but end up making it more complicated. What you saved in spelling, you definitely lost in semantics.
Mostly, like I said in other comments, losing all of the grammar encoded in words is just not worth it just to make it somewhat easier to read (to someone who doesn't already know Greek).
I guess I had to see it for myself to understand it, so I feel like it was still a worthwhile little experiment.
This would make Greek more like English for example where you need more context surrounding words to understand their meaning.
уоэа (uoea) юёея -> ÿöëä
And do something about all those bees : ВБбьыъ
But you're right, this adds confusion. Especially for a native Greek speaker, and I'm not very satisfied with this solution.
Any suggestions?
PS. Updated site with some more info about the conversions.
The point was that I just wanted to see what some ideas I had would look and feel like.