I think they could've worked a little harder to at least find a noun you could futz with so it has some commonality between european languages. "Office" is probably well known, but it doesn't "feel" very european to use a noun that's different from most other EU languages translation. Could be "Productiv" or something. It feels like the federal government here in Canada has a team of language nerds ready to smash together a clever french-english name with two superimposed meanings when needed. ("O-Train", Ottawa Train, Au Train. "Via Rail". "Service Canada". "ArriveCAN". etc)
You can't tell me there isn't a few turbo-nerds somewhere in the entire continent of europe that will find the intersection of 6-7 languages to name an EU groupware suite.
I know, that's what I meant by "most other EU language translations". But to me at least, this is a brandable name. Why not do something "unifying" across many european languages, not just something that works in a singular one?
It's more of a plea for creativity rather than pragmatism... but I'm arguing for creativity from a government agency... so I might be a bit off base here haha