c'est la vie.
There are lots of cultural memes in America that aren't in English. You can restrict to "recent pop culture", but even in straight music, 99 luftballoons was big 25 years ago. I'm sure there are many other examples.
http://www.youtube.com/watch?v=14IRDDnEPR4
Edit: I guess I'm wrong:
per wikipedia:
Having achieved widespread success in Europe and Japan, plans were made for the band to take the song international with an English version by Kevin McAlea, titled "99 Red Balloons". The English version is not a direct translation of the German and contains a somewhat different set of lyrics.[2] The later-released English translation, "99 Red Balloons," was the version that became popular outside of Germany and neighboring countries, with it topping the charts in Canada, the UK, Australia and Ireland. Interestingly, it was the original German version that American audiences preferred, becoming the highest Billboard charting German song in US History, when it peaked at #2 in the US. [3]
At the end of the day, lyrics are a much smaller part of the musical experience than people give them credit for.
Then again, I have a very easy time dissociating lyrics (and their meaning) from the rest of the music, so maybe that's just me. This doesn't always happen, but it's not unusual for me to listen to a song enough times to internalize the syllables and sing along, and still not stop and think about what the words actually mean (even in English). It may sound odd at first, but when you think about it, you probably have the same experience when you go to the opera - try and make out the words of Handel's "The Messiah", an English opera, and you'll see what I mean[1]!
(And now that I think about it, how many people know what the verses of 'Born in the USA' are really about?)
Also, I did already know that the German version was more popular, so it's hard to be sure I'm not just rationalizing that knowledge after-the-fact! :-)