I find this often with apps and websites, and I speak/write British English (or attempt to).
Why effort is put into making a worse interface is baffling.
On mobile I just switch to the hiragana keyboard, but that obviously isn't a sane option on desktop unless I'm clicking all the characters with a mouse?
Native Cantonese speakers in Hongkong have similarly diverse input methods. I've even seen tiny digital draw pads at the public library. It is pretty exciting (to me!) to watch an elderly person furiously scribbling away on the pad, inputting traditional Chinese charaters to search something on the Internet or in the media catalog. I think it is very cool that public library makes a strong effort to empower all types of users.
It might sound complicated at first, but you can do it pretty fast once you get used to it.
https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/input/japane...
"shio ha natoriumu[Space][Return][ImeOff](Na)[ImeOn] to enso[Space][Return][ImeOff](Cl)[ImeOn] kara dekite imasu[Return]"
-> "しおはなとりうむ(Na)とえんそ(Cl)からできています"
-> "塩はナトリウム(Na)と塩素(Cl)からできています"
(NOTE: spaces added for legibility)
Most Japanese users use this "romaji" input - which is more vibe heuristics based and not highly consistent with existing romanizations hence the change. Some use "kana" with full 51 Hiragana symbols on JIS keyboard(with ろ/backslash/underscore key to left of RShift, which makes it incompatible with ISO). I think "most people don't do this anymore" remarks refer to the fact that everyone's on the phone, and uses the "flick" input.Standard Qwerty keyboards are well supported, you'll need to either check the key shortcut to switch between inputs or do it with the mouse if it's infrequent enough.
People using it daily will tweak a lot more, have a straight to IME and straight out of IME key instead of the default switching pattern, potentially add more tweaks to always have half-width space and ponctuation whatever the mode they're in etc., but that's a rabbit-hole you'll be free to fall into.
BTW the reverse works well enough: Windows has a specific mode to force US ANSI on JIS layouts and still use the additional japanese keys. Kinda fun they felt the need to leave that mode in.
Assuming Microsoft's Japanese IME is still a dumpster fire, and the Google one has not succumbed to Googleshitification, that would be a way to go.
To enable the Microsoft IME there are some rituals to go through like adding the Japanese language and then a Japanese keyboard under that. It will download some materials, like fonts and dictionaries. A reboot is typically not required, I think, unless you make Japanese the primary language.
Once you have the keyboard, LeftShift + LeftAlt chord goes among the input methods. Ctrl + CapsLock toggles hiragana/romaji input. I think these are the same for Google or MS input.
big if true, jesus christ microsoft
(The bugs I've experienced: it doesn't properly disable itself during video games, despite claiming to do so; sometimes the popup seem to come up when I swear I didn't press the shortcut keys; rarely, the popup gets stuck on screen and needs to be Alt+F4'ed.)
> The council’s recommendation also adopts Hepburn spellings for し, じ and つ as shi, ji, and tsu, compared to the Kunrei spellings of si, zi and tu.
I could imagine si, zi and tu sound closer to the spoken sounds to Mandarin speakers.
If you look at the kana, the Japanese syllabic writing system, they have this ordering: ka ki ku ke ko, sa shi su se so, ta chi tsu te to, etc. If you follow the regularity where there should be a "ti" sound there is no "ti" sound and it happens to be pronounced "chi".
One common analysis holds that the underlying phonemes really are: ta ti tu te to. Traditional Japanese grammarians usually analyzed it this way. And they were historically pronounced that way: it has arisen out of relatively recent sound change. Somewhat like how some British speakers pronounce "Tuesday" such that it sounds much like "Chews-day" to speakers of other dialects. Affrication in a fixed context. The t phoneme triggers that kind of affrication obligatorily in Japanese, before the i vowel or y glide.
Some disagree with this as overly theoretic and based excessively on historical linguistics, and they insist that sh and f and ch are distinct phonemes in Japanese. But the Japanese writing system itself treats it as if they were not.
If you are learning Japanese it makes sense to pick a system that reflects the internal logic of kana spelling. If you want to just approximately pronounce Japanese words in English then you want something that reflects the logic of English spelling.
These two goals are always in tension. Mandarin pinyin, for example, was designed to reflect the logic of Mandarin phonology in a consistent way. It's not meant to be easily pronounceable by English speakers. It's to enable Mandarin speakers to look up words in a dictionary or for students of the language to study Mandarin. Though it has ended up used as a pronunciation guide for English speakers. And that often doesn't go well; a lot of English speakers don't know what to do with the q's and x's.
Hepburn was designed to teach non-Japanese people Japanese, therefore matching well to European (especially English) sounds was considered more important.
Suggesting Japanese romanise is a fringe position these days, much much more so than in the 1880s or the immediate aftermath of WW2, and making that kind of change is much easier when you have a population going from illiterate to literate than in a modern society, so nobody's seriously considered Nihon-shiki (or its slightly modernised descendent, Kunrei-shiki) a gateway to romanising Japanese for the Japanese for a long time now.
So this is sort of an official recognition that the primary purpose of romaji is for the benefit of foreigners.
Kunrei: ki si ti ni hi mi
Hepburn: ki shi chi ni hi mi
The politics of the issue is obviously that Hepburn is older and an American system while Nihon and Kunrei are very purposely domestic (Nihon "is much more regular than Hepburn romanization, and unlike Hepburn's system, it makes no effort to make itself easier to pronounce for English-speakers" [1]). Apparently, Hepburn was later imposed by US occupying forces in 1945.
Perhaps 80 years is long enough and suitable to effect the change officially with no loss of face.
That's the thing... to some other non-English language speakers, the existing/old romanization method actually is more accurate regarding how the letters would be pronounced to them, especially coming from languages that don't have the same e.g. [ch] or [ts] sounds as written with Hepburn.
The one technical downside I would say to this change is, 1:1 machine transliteration is no longer possible with Hepburn.
xi → hsi ji → chi ci → tz'u
Edit: actually the only one I ever had an issue with was one of my homestay's names "Ryouhei"...that Ryou sound...it's like the Y stops me from rolling the R properly, so odd.
The ō in Hepburn could correspond to おう or おお or オー. That's an ambiguity.
Where does Hepburn disambiguate?
In Japanese, an E column kana followed by I sometimes makes a long E, like in 先生 (sen + sei -> sensē). The "SEI" is one unit. But in other situations it does not, like in a compound word ending in the E kana, where the second word starts with I. For instance 酒色 (sake + iro -> sakeiro, not sakēro).
Hepburn distinguishes these; the hiragana spelling does not!
This is one of the issues that makes it very hard to read Japanese that is written with hiragana only, rather than kanji. No word breaks and not knowing whether せい is supposed to be sē or sei.
There are curiosities like karaage which is "kara" (crust) + "age" (fried thing). A lot of the time it is pronounced as karāge, because of the way RA and A come together. Other times you hear a kind of flutter in it which articulates two A's.
I have no idea which romanization to use. Flip a coin?
Slightly off-topic, but “karaage” (kara + age) isn’t “crust + frying.”
The kara comes from a country name and refers to a style of cooking — it’s a “country-name + cooking method” compound.
this is the commonly accepted explanation, though whether it’s strictly historical or a later interpretation is still debated.
If you fry something without coating it, that’s usually called “su” (plain) + “age” (frying) instead.
My understanding is that the exact etymology is unknown. It's often written with the letter that references the tang dynasty, but the thing is there's no particular reason to think the Chinese introduced the style of cooking to Japan - although it is true that there was such a thing as fried chicken in 7th century China!
Another kanji-ization of the word uses the kara from karate (meaning air or empty, in karate it's "empty hand") and I find this equally plausible as karaage is fried with a very small amount of batter ("in air").
Either way they're both essentially competing "kanji backronyms" seeking to retcon an existing word as spoken; there's no real right or wrong answer.
Still, that sort of thing in general still leaves room for it having been word play. Like tempura being originally from Portuguese, having nothing to do with 天.
Japanese spelling often plays gaslighting head games.
While it is sometimes difficult to discern the combined E and I sound, especially for non-native speakers, the word 先生 (sensei) is technically pronounced "sensei" and should be spelled that way to distinguish it from words with long E sounds, such as ええ (ee) and お姉さん (oneesan). Similarly, the OU in 東京 (toukyou) and the OO in 大きな (ookina) are different and should be spelled differently. I hope this helps.
EDIT: Added a comma.
But spelling out and singing aren't normal speech. Spelling/singing can break apart diphthongs, like NAI becomes NA-I.
生 is not written with い due to the /e:/ having a different sound from that one in from おねえさん. It does not (when you aren't spelling). It is written the way it is for ancient historic reasons.
> Similarly, the OU in 東京 (toukyou) and the OO in 大きな (ookina) are different
No, they are't.
> I hope this helps.
こう言うバカな戯言は少しも誰にも役に立つはずないんだぜ。
The ō in Hepburn could correspond to おう or おお or オー. That's an ambiguity.
What's the issue here? They all sound exactly the same, although おお seems unusual. The choice of kana kinda depends on the what you're writing.If you're an English speaker, you can be forgiven for a very stereotypical trait of the English accent. English speakers have a real hard time with the /e/ or /e:/ sounds as well as the /o/ and /o:/ sounds. Most English dialects don't have either a monophthong /e/ or /o/. Both the long and short tend to get heard as /eɪ/ and /oʊ/.
French enchanté /ɑ̃ ʃɑ̃ te/ is heard and borrowed as /ɑn.ʃɑn.teɪ/. German gehen /ge:n/ is heard as "gain" /geɪn/. And Japanese /o:/ and /ou/ both get heard as /oʊ/.
It's arguably a minimal pair in Japanese: 負う /ou/ (to carry), 王 /o:/ (king).
Like how many people end up with the same romanized name while being distinct in other alphabets. Then discrepancies between the different systems because they usually are sloppy on the handling of these matters.
Now that most stuff is electronic, these small differences can have wider effects and be a PITA to fix.
That said, this is far from the most important problem in Japanese pronunciation for westerners, and at speed the distinction between them can become very subtle.
You need to know previously the word to write from Hepburn to Kana when "ō" is present because data is lost in such transliteration from おう or おお or オー to Hepburn.
The internet is full of romanji written incorrectly with "o" alone when it should be "ou" or "oo" due "ō" ASCII conversion errors at one moment.
(The sooner a beginner embrace Hiragana and Katakana, the better)
To me, Hepburn’s strength relative to the old government romanization is that it increases the likelihood that an English speaker will make approximately the right sound when reading some Romaji, and that people seem to prefer it in general.
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Reference/...
The chart halfway down this blog post lays out some of the challenges once the hanyu pinyin standard was instituted in 2009:
https://frozengarlic.wordpress.com/on-romanization/
The author concludes with this observation:
So that’s why people in Taiwan can’t spell anything consistently and why all the English-language newspapers spell the same things differently. As for me, I’m giving up on trying to remember how everyone spells their name. I know lots of people, especially Taiwan nationalists, dislike having the PRC hanyu pinyin system. I dislike imposing it upon them. However, in only three weeks, I’ve found myself spelling the same thing in multiple ways and wasting time looking up how I did it last time. Since almost no one reads my blog anyway, I’ll do it the way that’s most convenient for me.
I’ll also always provide the Chinese characters so that people who can read them know who I’m talking about.
It's unfortunate but I don't think it'll get fixed any time soon. Nobody wants to be called Mr. I, O, U, An, or No. (The most common romanization for these family names would be: Lee, Oh, Woo, Ahn, and Roh.)
No country is going to force their big multinationals to change their international name they chose back in the 50s and are now known as world-wide. Personal names aren't too chaotic either, as the choice presented when choosing a romanization is limited, people can't just make stuff up on the ground. They're off, but generally in the same ways.
> Nobody wants to be called Mr. I, O, U, An, or No.
An is pretty common - given the massive reach of KPop among global youth, I wouldn't be surprised if the most well-known 안씨 as of 2025 was an "An" (a member of the group 아이브). Roh has fallen out of favor, young 노s generally go with Noh, the Rohs are usually older people. I too do long for the day where an 이 or 우 just goes with I or U, or if they must, at least Ih or Uh :)
IMO you left out the worst offender, Park. At least with 이 or 우 I can see why people would be hesitant to go the proper route, as most of the world is unfamiliar with single-phoneme names, but 박s have no excuse.
With 이, there's a pretty good alternative as well, and what's more - it's actually already in use when talking about the greatest Korean in history, Yi Sun-Shin! So much better than "Lee".
IIRC, the road signs for “Henri Dunant Road” were spelled differently on either end, which was ironic, because at least that did have a canonical Latin form.
As a Westerner I know very little Japanese but having worked in Japan for a short while I take an interest in the language.
When reading this it occurred to me there might have been more reason for adopting the Hepburn spelling than stated. As as English speaker I've noticed how poorly we pronounce Japanese words and perhaps this change is also intended as a subtle way of letting us know.
English has a long tradition of stealing words from other languages then mangling them almost beyond recognition because we're too lazy to take efforts to pronounce them correctly. To me, this is a form of language arrogance.
Foe example, I've long complained about the adoption in recent decades of the word tsunami into English and then mangling its pronunciation beyond recognition.
I'm old enough to remember when 'tidal wave' was the generally accepted wording for that ocean phenomenon—now we've replaced these perfectly understandable and descriptive English words with tsunami, which to English speakers is both seemingly unpronounceable and conveys no meaningful description in English.
Right, the introduction of the unpronounceable tsunami into English unnecessarily increased the entropy of the language a notch further. Why, for what purpose? Seems to me the only plausible reason is more because of erudite snobbishness than out of any practical utilitarian reason.
That said, I'm not opposed to English stealing words from foreign languages when it makes sense, for example the German zeitgeist is a wonderful expressive replacement for the spirit of the times, similarly translating say gedankenexperiment is straightforward but we don't do so as the word has a rich contextual meaning for physicists both in English and other languages. Thus, it's best left as is.
Back to tsunami. Whenever I hear the word mispronounced by those who ought to know better it just grates badly, the mangled mispronunciation distracts my attention from what's actually being said. So often one hears TV newsreaders including those on the BBC slur the word as 'sooonami' when clearly its English spelling indicates the correct pronunciation. Tsu, つ, sounds like a hissing snake—say it to yourself. Is that not obvious?
Fashion should not be the reason for stealing foreign words but rather because it makes sense to do so. Moreover, we should be respectful of the languages from whence these words came. Perhaps the adoption of the Hepburn spellings is a Japanese hint suggesting that we try a little harder.
On that part: as anecdotal as it is, as a lifelong native Japanese speaker myself, I can't pronounce random 日本語 appearing in the middle of English sentence without ceasing speech and partially "rebooting" my brain in the Japanese mode. And therefore, I don't really take an American or whoever non-native saying Japanese sooonahrmeey as particularly disrespectful or upsetting.
Some people get really upset when I'd say different languages implement thought processes, speech recognition, and speech pronunciation processes differently - but that's what languages are. So it's what it is.
As for use of tsunami over tidal waves, I'd agree that the latter is perfectly fine. Sprinkling tsunamis everywhere in media do feel a bit too clickbaity.
When listening to a Japanese (or any nonnative speaker) speaking in English I'm particularly tolerant because of my own difficulty speaking in a foreign language, I have difficulty with French pronunciation for example.
What I'm riled up about here is that English speakers can easily pronounce Tsu just by saying the letters as they are written. Yes, in English speaking letters t, s and u in sequence is uncommon but perfectly doable, one only has to be mindful and most people are not. Sure, English speakers do have legitimate difficulty in pronouncing certain phonemes and structures in some foreign languages (glides in Chinese for instance) but the Japanese Tsu is not one of them.
There's much that can be said about why English speakers pay little attention to many aspects of their own language but in short I'd put much of it down to it being the common lingua franca and bad to almost appalling language education in much of the anglophone world.
It would be nice if English speakers weren't so cocky about their language and realized that most of the world speaks different languages other than their own.
It's because English has no (or very few - I can't think of any) words that begin with the same phoneme.
That's just what happens with loan words. Japanese loaned "Arbeit" (アルバイト) from German and they also pronounce it "wrong".
True, but I reckon it's more than that—read my reply to numpad0.
"Japanese loaned "Arbeit" (アルバイト) from German and they also pronounce it "wrong"."
Question: is that because of structural diffences between the languages (as I mentioned above) that make some foreign phonemes difficult to pronounce? If so, that's different to English speakers who can pronounce Tsu.
Loan words, but: Tsar (zar or sar), Tswana (50/50), and Tsetse fly (usually /ts/) from the Tswana language. I don't think /ts/ ever refers to something specific in native English, it's usually plurals like it-s or from suffixes like bet-sy, gats-by, wat-son.
Other languages do the same to English words. Lots of words have been borrowed and borrowed again across multiple languages changing pronunciation each time.
> Why, for what purpose? Seems to me the only plausible reason is more because of erudite snobbishness than out of any practical utilitarian reason.
Possibly because the term tidal wave is misleading as it has nothing to do with tides?
> for example the German zeitgeist
That is a great word.
> So often one hears TV newsreaders including those on the BBC
The BBC used to be very good at this a long time ago now. I believe they got rid of the unit that provided the guidance on the pronunciation of foreign words.
Still, something like 'sooonami' is particularly grating even if we ignore the pretentious BBC accent (I have heard tsu-na-mi on BBC shows to be fair). It could be because as you said the onset gets simplified to better fit English phonotactics like with other words: (ph)thalic acid, (p)terodactyl, kr(w)asan (croissant) in American English with a doubly 'wrong' t at the end, (k)nife, (g)nome, sometimes (g)nu, etc, but I don't think this is it. Su-na-mi sounds fine and this is how it's pronounced in Spanish and some other languages too, every language ends up 'mispronouncing' words if it doesn't fit nicely into the existing phonology. I think what bothers me the most about 'sooonami' is the stress inevitably gets placed on the second syllable which becomes 'nah' in non-rhotic accents which just sounds wrong, and in terms of Japanese phonology it's rare to place the stress on the middle syllable, never mind that the mora is wrong and the pitch accent is wrong, but I by no means speak Japanese.
As for why English even uses tsunami in the first place, maybe 'tidal wave' makes sense if that's what you grew up with or you live in a part of the world at risk of tsunamis, but I don't think I made the connection until I was an adult. Are all tides not waves? Tidal bore, tidal flood, storm wave, etc, sure, unusual events relating to the tide or weather, tidal wave fits if we ignore that they're not caused by the tide, but it doesn't seem comparable to me even if tidal wave isn't wrong and is synonymous.
I selected tsunami because of its very common usage and rapid rise in English (I'm old enough to watch it happen), and that most English speakers pronounce it differently to its accepted English spelling.
I've actually discussed the pronunciation with native Japanese speakers and several have told me that the correct pronunciation is somewhere between tsu and tu, the tsu is too hard and the tu too soft. That's another debate for linguists and language experts which I am not.
My post and follow-up reply are principally aimed at English and English speakers and language training in anglophone countries. As I mentioned, pronunciation matters because for many people upon hearing a word mispronounced it takes additional time to mentally process it which distracts from what is being said.
The real issue here is not whether that some linguist translated the word with tsu or tu but rather that once the romanisation was agreed upon then there ought to be an agreed pronunciation based on that spelling. That's principally my point.
No doubt tsu is uncommon in other English spellings but the usage of the word tsunami is very common so it ought to be incumbent on public speakers to pronounce it correctly. I believe this comes down to poor language training. Why training matters can be inferred from my other imported word zeitgeist, pronouncing it is never a problem because English is a Germanic language, thus it has common roots with German. Again I'd stress I'm not a linguist and my objection is purely practical, I find bad pronouncation very distracting.
I think your use of (ph)thalic acid, (p)terodactyl, etc. is stretching it a bit. These scientific and technical words are not as in as common useage (on the say the daily news) as tsunami is but I concede their usage is growing. It's unfair to criticize people who cannot pronounce strange and or uncommon words at least without some practice. I spent years studying organic chemistry and I still have difficulty in pronouncing some of the rarer functional groups. Take a look at the official IUPAC list of chemical names, I defy most experienced chemists to pronounce many of those names upon first sight.
Re your point about the strangeness of English spelling and pronunciation, (k)nife, (g)nome, etc., that's a whole new subject which I've not time to discuss here execpt to say if you don't already watch the YouTube channels Robwords and Words Unravelled then you ought to do so. Anyone interested in words and language would find them most interesting.
Edit: I forgot to mention the meaning of the expression 'tital wave' was taught to us at a very eary age and it had the same meaning and connotation as tsunami. We learned about tidal waves in social studies in primary school. I'm surprised this was even raised as knowledge about the term across the population was so well known that querying it would have been considered strange. It seems tsunami has done more damage to our language that I'd have thought.
First, there is more than one English: British (plus England, Scotland, etc), American, Australian, Indian, etc.
Second, each language has its own way of doing things, and so words would be pronounced according to the rules of the context of the language that is being used. Should the Japanese pronounce "tempura" the way the Portuguese do, given that the Japanese got the idea from them? Or should a Japanese speaker pronounce it "properly" for the Japanese, and a Portuguese speaker properly for that language?
> So often one hears TV newsreaders including those on the BBC slur the word as 'sooonami' when clearly its English spelling indicates the correct pronunciation. Tsu, つ, sounds like a hissing snake—say it to yourself. Is that not obvious?
Welcome to the world of accents.
Also worth considering that the fact that English does not really care about accents (or tones) to convey meaning helps non-native speakers use it. Two ESL people can probably communicate well enough to get messages across. (Probably handy for English being the modern lingua franca.)
For people not interested in learning Japanese, however, a unified romanization could have its benefits. It just never struck me as particularly inconsistent to begin with, even after so many years living there.
I’ve met a few students of this textbook system when I was on exchange and my impression was that they were very skilled at Japanese for the amount of time they’ve been a student and what they told about their seniors was they pick up kanji fast, since they already know the words.
The big problem of course is that it is completely incompatible with other schools. Where do you place them when they go on exchange? With the n3 or n5 students?
Anyway, I always thought it was interesting that the exact antithesis of RTK* exists and works.
*RTK or “remembering the kanji” is a system that teaches all kanji before student learn their first word. It’s quite popular online as it lends itself very well to solo studying.
> *RTK or “remembering the kanji” is a system that teaches all kanji before student learn their first word. It’s quite popular online as it lends itself very well to solo studying.
For those unaware, the OP probably means this three part series: https://en.wikipedia.org/wiki/Remembering_the_KanjiOne thing I have found over the years, I have never met a foreigner living in Japan who has used it extensively. (Many were aware of it, but few used it heavily.) However, there is a lively community of online learners who use it. (Don't read that as a judgement against using it; this is simply an observation.)
I was surprised to read this part:
> a system that teaches all kanji before student learn their first word
I have never heard this description before. I always thought it was a learning aid to use mnemonics to remember the meaning of individual kanji. If someone can complete all volumes of RTK before "learn[ing] their first word", I would be stunned. It would be a feat of super-human level of memorization and recall. That said, the Internet is a huge place with billions of people. There will be somebody, somewhere who took this path and is happy to tell you about their success using it.Like with a lot of things like this, if you learn for long enough the differences in the major approaches work themselves out.
From what I understand this isn't the first time they've made some kind of change to orthography, I remember reading something about updating offical use of certain kana to reflect more modern pronunciations. It wasn't a dramatic change.
It's interesting to see some countries just have this centralised influence over something like how their language is written as they're the main ones speaking it, as opposed to English.
> Yeah my impression was the Orthography is pretty consistent compared to English.
As a native English speaker, I have learned this watching non-natives try to learn English spelling over the years. It is hell! I studied French in middle school and high school. I remember there being a similar level of ambiguity in their orthography (similar to English).One weird thing that I have noticed when Japanese native speakers write emails in English: Why don't they use basic spell check? I'm talking about stuff as basic as: "teh" -> "the". Spell checkers from the early 1990s could easily correct these issues. To be clear, I rarely have an issue to understand the meaning of their emails (as a native speaker, it is very easy to skip over minor spelling and grammar mistakes), but I wonder: Why not spell check before you send?
This is going to make finding specific Japanese game roms even more annoying.
It was either Hepburn, the English title (i.e. rock instead of rokku), or just most sensibly kana/kanji that would have been used for this everywhere, never other romanisation systems, to within a rounding error.
In short, the usual infelicities of Japanese romanization as practiced in the wild on keyboards people actually have, and there is a method to the madness but it's not what any of the standards reflect.
You can see the same game go by three different names on a community forum, Wikipedia, and a catalogue of games + md5sums for a system (you might think the md5sum could act as a Rosetta Stone here… but less so than you’d think, especially in the specific context of an English speaker and Japanese games, as you sometimes need some specific, old, oddball and slightly-broken dump of a game to get the one a particular English patch requires… and god knows what name you’ll find that under, but probably not the same md5sum as a clean dump)
The only bright spot in this is that if you can find a Japanese game on Wikipedia the very first superscript-citation almost always lists the official Japanese title in Japanese script on hover. That’s a life saver. (Presumably all of this is easier if you know at least some Japanese)
Though after I posted my comment I realized they mean they’re switching to another existing system (which I think is already widely used in gaming circles? Not sure though) which isn’t so bad. At least it’s not another one being added to the mix.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#Long_cons...
つ is often seen as tu or tsu.
I have been in Japan for over a decade.
[edit]
Wikipedia suggests it might be from Wāpuro rōmaji, where "u" is always used to spell the kana "う"
Many, but not all long vowels in japanese follow these:
ああ a i -> as in おかあさん, mother
いい i i -> as in ちいさい, small
うう u u -> as in すう, to smoke
えい e i -> as in せんせい, a teacher
おう o u -> as in こうえん, a park
Yes, exceptions to this exist (like おお) and some are actually dipthongs and not actually long-vowels, but easier to think of them like that.
Some Japanese words entered Russian not directly, but through English. In these cases, the word is first romanized using Hepburn, and then adapted to Russian using English-to-Russian rules. A classic example is 寿司, which Polianov would render as суси (susi), but Russians mostly know as суши (sushi). Then there are words which actually do faithfully follow Polianov, as in 新宿, which is written as Синдзуку (Sindzuku) instead of Шинджуку (Shinjuku).
1. It's "Polivanov", not "Polianov".
2. It's "Синдзюку", not "Синдзуку".
Another example of JP→EN→RU is Nintendo's character Yoshi: By Polivanov, it should have become "Ёси" but since it came to RU via EN, it is written as "Йоши".
しんじゅく (Cиндзюку, Sindzyuku) is an interesting case, as it has both し and じゅ in it. This is where Polivanov is similar to Kunrei. OTOH, Fukushima is cyrillized as Фукусима (Fukusima), where the ふ is a fu in Hepburn, hu in Kunrei and fu in Polivanov but し is not shi as in Hepburn, but si as in Kunrei.
Here's the video that got me interested in Sato www.youtube.com/watch?v=XYpFL08m5fQ&list=RDXYpFL08m5fQ&start_radio=1
English-friendly Romanization system proposed for Japanese language - https://news.ycombinator.com/item?id=42606969 - Jan 2025 (23 comments)
Japan to revise official romanization rules for first time in 70 years - https://news.ycombinator.com/item?id=39624972 - March 2024 (97 comments)
I have Real Real Japan on my YouTube algorithm. So, I’m a bit of an expert on this topic…
While driving there, you can pass a signs that say "LaLaLa Sun Beach" as well as "RaRaRa Sun Beach."
The kana are usually written in a table where each row is a vowel and each column is a consonant, like on Wikipedia[1]. Most columns of the table have five characters, each representing the same consonant combined with one of the vowels. For example: か/き/く/け/こ ka/ki/ku/ke/ko, ま/み/む/め/も ma/mi/mu/me/mo. Some columns have "missing" sounds (や/ゆ/よ ya/yu/yo); but what's important for our purposes is that some columns have irregular sounds: さ/し/す/せ/そ sa/shi/su/se/so and た/ち/つ/て/と ta/chi/tsu/te/to. There are no si, ti, or tu sounds in standard Japanese; they have shi, chi, and tsu instead.
Using diacritic markings gets you more consonants. Most of these are made by adding a couple tick marks to the corner of the character, which makes the consonant voiced instead of unvoiced. For example: か ka -> が ga, と to -> ど do, ひ hi -> び bi. But the irregular sounds stay irregular: し shi -> じ ji instead of zi, ち chi -> ぢ ji (again) instead of di, and つ tsu -> づ zu instead of du. (す su -> ず zu gives the same sound but in a regular way.)
You can also combine i-vowel characters with y-consonant characters to get sounds with consonant clusters: き ki + や ya = きゃ kya, み mi + よ yo = みょ myo, etc. The irregular sounds remain irregular: し shi + ゆ yu = しゅ shu (instead of syu), ち chi + や ya = ちゃ cha (instead of tya), じ ji + よ yo = じょ jo (instead of zyo). There's a Reddit post with a nice table showing all the available sounds[2].
Now the problem for romanization is this: Should the romanization reflect the irregular sounds in the spoken language? Or should it reflect the regular groupings of the kana characters? づ and ず might both be pronounced "zu", but they come from different linguistic origins, just as "bear" and "bare" do in English. The Hepburn system uses spellings that match the sounds, while the current standard (Kunrei-shiki) uses spellings that match the kana grouping: し si (instead of shi), ち ti (instead of chi), じ zi (instead of ji), つ tu (instead of tsu), じょ syo (instead of sho), etc.
The Hepburn system tells you how to pronounce the word[3] at the cost of being a lossy encoding. For anyone familiar with the Latin alphabet, that's almost always the better choice, and it's nearly universal in the Western world. Kunrei-shiki does better reflect the underlying structure of the Japanese language and its native writing system, which is probably why the Japanese government preferred it. But anyone who wants to learn the language is going to learn the kana almost immediately (it's just a few hours with flash cards), so IMHO that's pretty small advantage.
I deliberately didn't talk about long vowels, glottal stops, the differences between hiragana and katakana, different pronunciations of ん (n), or how to handle ん (n) followed by a vowel, but if you're curious about Japanese romanization those topics may also be of interest to you. I can try to explain more if anyone's curious.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/File:Kana_chart_1.png [2] https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/awzw04/kana_... [3] Most of the consonants are the same as English or close enough and are trivial to write in the Latin alphabet. The big exception is ら/り/る/れ/ろ, normally written ra/ri/ru/re/ro but it's not really the English r sound. See: https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_dental_and_alveolar_tap...
OR....
Should it reflect how one would type it on a keyboard in order to get the correct Japanese characters (ひらがな、カタカナ、漢字)?
Is that an anti-China thing? Or is it a simplification thing?
I don't fully understand the underlying motivation.