後天下之樂而樂
Which one is correct?
a) 后天下之乐而乐
b) 後天下之樂而樂
c) 後天下之楽而楽
a) is clearly Simplified Chinese from a sibling comment, b) is Traditional copied from your comment, and c) is as I just typed in my own language. Unicode Hanzi/Kanji are a mess and there are characters same or different, in appearance or in binary, depending on intended variants, languages, fonts, systems, keyboard, distance between Earth and Alpha Centauri, etc.Do people usually recognize all variants as valid and legible? Or does any particular set of letters/symbols prevail in practice?
Take a lowercase a in English for example. This font writes it differently than a child. Or in cursive. Or probably than you would write it. But you recognize all of them and don’t really think about it.
b) Traditional Chinese
c) 楽 is a variation of 樂, which is now widely used in Japanese Kanji but deprecated in Traditional Chinese.
Note:
A variation means some people write 樂 as 楽 in ancient China, but not widely adopted.
Kanji is a Japanese word, means "Chinese Character".