But it did. It took around 1500 years from the first writing systems to fully phonetic systems. And we still have Chinese characters even now, or the Tibetan writing system.
For some reason, writing systems tend to stay stuck on mixed logographic and phonetic systems.
The earliest evidence for this in cuneiform is from around 3200-3000 BCE. There is a famous tablet where the symbol for "reed" is used to represent the word "reimburse", because they're both pronounced like gi. By a few hundred years later, cuneiform was a fully fledged phonetic writing system.
Phonetic use of the characters was immediate. The go-to example here is 來, which depicts a stalk of wheat. It is the spelling of the verb "come", and the verb is spelled that way because the character for "wheat" was borrowed with no alterations to represent its own pronunciation, which was shared with the verb.
It's a mixed system with about 2 millennia of legacy. It started as logographic, then it got into phono-semantic compounds, with detours into the written-only official language (like Latin), and now it's messy mix of everything. There are true logographs (休,林,森), true phonosemantic compounds, and plenty purely phonetic characters that have no meaning by themselves ("bound morphemes").
When the Japanese imported it, they used the characters much more phonetically. They used the whole word when that worked, but the characters got assigned to the Japanese pronunciation of the word, as well as the pronunciation from the pieces of other words where that character appeared, as well as the Chinese pronunciations. Then six hundred years or so later they imported them again, by which point the characters had evolved in Chinese but not in Japanese. So its sort of phonetic, but it's a complete mess.
Not 20%, more like 90%. https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classificati...
In Japanese at this point most kanji have an onyomi (the sound of the Chinese word, which has been adopted into Chinese the way Latin words like "adopt" are adopted into English) and at least one kunyomi (the sound of a synonymous Japanese word not derived from Chinese). This does add difficulty but it is somewhat compensated for by the smaller repertoire of characters used in Japanese. A lot of the most common Japanese words, all loanwords from languages like English, and all the inflectional suffixes are normally written with one of two purely phonetic syllabaries.