The Latin prepositions cum (with) and sine (without) are always followed by the ablative case. German has grammatical cases too, but no ablative. The German propositions mit (with) and ohne (without) are followed by the accusative case.
So c.t. = cum tempore = mit Zeit = with time (or with some delay), and s.t. = sine tempore = ohne Zeit = without time (or without delay).
That doesn't change anything else you said, though :)
> German does not have ablative case
Some younger Latin recipes use 'cum sal' as a one-liner at the end, to tell the chef to season to their taste, for example.
I have some questions:
1. What cultural use? Are you saying that German culture involves writing recipes in recreational Latin?
2. Why is sal in the nominative case? That can't possibly work.
3. Shouldn't there be a verb? For example, Apicius always ends recipes with a direction like "serve" / "bring in" / "enjoy".
(Technically, those verbs are all in the future indicative, so I guess I shouldn't call them 'directions'. But it's hard to think of them as something other than directions.)
Nominative case - Its how its used. Can't say I've studied the evolution of that particular idiom, but breaking expected rules is not unusual.
There might have been a verb, once. But as with all slang, what gets dropped tends to confuse the foreigner, but be understood to the local.
10am c.t. = 10am with extra time
10am s.t. = 10am without extra time