> software and media should not only be available in French in France
Seems reasonable. However, given French media quotas e.g. https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/news/... , companies may be providing stuff only in French to ensure that it meets a legal requirement.
> But also yes a creator should be able to ban translations.
We've been round and round this for at least twenty years; creators like being able to ban accessibility measures like "read aloud this document" or "display it in a more readable format" or "fix the audio mix so the dialogue is audible" or "buy the DVD from a different country", but that's not exactly welfare-maximising. Are translations an accessibility measure? What about a translation into ASL?
(on the other hand, the reputational risk of a poor translation is real, and in the extreme can result in someone being cancelled for something they never even wrote)