It's not like it's mindless drudgery either. Losing as little as possible in translation while fitting within the constraints of subtitles (people can only read so fast) can be very challenging. And decent dubbing tries to approximately match the mouth movements, which puts further constraints on the translation and often requires creative text changes.
There is a point about industry size (not that many countries dub all their movies), but it is one of the intellectually more challenging professions.