Also helps you appreciate that Japan is not completely insane for having seemingly completely unrelated number words for different contexts, even though they write them with the same numeral. Turns out, so do many western languages (although generally only for ordinal/cardinal, not for the endless range of counters Japanese has)
The fact that as a native English speaker this seems like not how you actually read or write numerals at all - no, of course 3 doesn’t ’read’ as ‘thi(r)’ - also suggests that there is a less mechanistic way to understand the relationships between hanzi and words than learners often try to apply (we want to find the ‘rules’ that must underpin these things), and that the way native speakers of Mandarin, Cantonese or Japanese think of the relationship between these symbols and the words they are writing is much more organic - and that’s okay.
I don't know much Japanese but I don't see it as that weird. I see it as something like "murder of crows" or "pile of sand". Something cultural that was there for a reason (or a monk somewhere) and now we have to memorize it.
Regardless, my point was that Chinese spelling is not as universal as it is made out to be, that different Chinese dialects/languages just use the Standard Chinese spelling, even when it doesn't match their own spoken language, just like a French person using "2nd" to spell "deuxieme".