I would assume it’s the same as book translations, the point isn’t to translate it directly but in a way that makes sense in the target language. Although maybe a lot of subtitles for lesser TV and movies don’t have a lot of human input and the handler just goes with the softwares suggestion a lot of the time.
Exactly. Japanese translations to English almost never match sentence-by-sentence, but then again a direct translation wouldn't be what an English-speaking person would say anyway.