Mistranslation is unfair. It's a translation that best reflects the spirit of the original. It would be distracting to the modern reader to refer to a game which would be obscure and unfamiliar, when most likely the point of the original text is to invoke a board game which would be universally known among the audience.
That said, you are right:
https://la.wikisource.org/wiki/De_brevitate_vitae
> XIII 1. Persequi singulos longum est, quorum aut latrunculi aut pila aut excoquendi in sole corporis cura consumpsere vitam. Non sunt otiosi, quorum voluptates multum negotii habent. Nam de illis nemo dubitabit, quin operose nihil agant, qui litterarum inutilium studiis detinentur, quae iam apud Romanos quoque magna manus est.
(emphasis mine)