I think another cause is that english tends to have simpler sentence structures when compared to dutch in the first place, and dutch folks tend to over-correct towards simplicity when speaking/writing/thinking english.
E.g. this is a perfectly cromulent dutch sentence:
"Vorig jaar zijn we gestart met scholing rondom systeemdenken met als doel de lessen rond begrijpend lezen naar een hoger niveau te tillen en de leesresultaten van de kinderen te verbeteren."
Which when fairly directly translated to english ends up something like:
"Last year we have started with schooling around system thinking with as goal lifting the classes on reading comprehension to a new level and improving the reading results for the children."
which while valid english, isn't very idiomatic -- never mind hard to parse. A native would most likely split this into three or four sentences. E.g.:
"Last year we started with schooling around system thinking. The goal of his is to lift the classes on reading comprehension to a new level. Simultaneously this will improve the childrens' learning results."