Which was kind of my point – DeepL knows that (sometimes). In the above case ("mud all over the shop"), it offers you "place" ("Ort") as an alternative translation for "shop". So it seems to have some inkling that an actual shop may not be what is meant. This means it's up to the user to decide which it is, which to me seems fair enough.
(In other sentences using this idiom, however, DeepL does fail miserably. If you ask it to translate, "There's blooming flowers all over the bloody shop ...", e.g., the results are not pretty. So, yeah. Some way to go.)