I will try to put the code to the test, see how it goes.
> Nous établissons que l'utilisation de données d'un tel nombre et d'une telle diversité est la raison pour laquelle le système est à même de comprendre de nombreux accents...
It doesn't sound natural at all. An idiomatic formulation would be more along the lines of:
Le recours à un corpus [de données] si riche et varié est ce qui permet au système de comprendre de nombreux accents (With 'corpus', 'données' is implied.)
Of course this is just an example, and I'm sure other French speakers could come up with a different wording, but "données d'un tel nombre et d'une telle diversité" sounds really wrong.
This is also weird and convoluted:
> Nous distribuons en tant que logiciel libre le code source pour nos modèles et pour l'inférence, afin que ceux-ci puissent servir comme un point de départ pour construire des applications utiles
It should at least be "le code source DE nos modèles" and "servir DE point de départ", and "en tant que logiciel libre" should placed at the end of the proposition (after 'inférence').
Also, "construire" isn't used for code but for buildings, and "applications utiles" is unusual, because "utiles" (useful) is assumed. "...pour le développement de nouvelles applications" would sound more French.
No one says "Nous", there, ever. Perhaps the politicians, while giving a speech. Everyone else uses the more informal "On".
I felt duped by my French classes.
> We distribute as a free software the source code for our models and for the inference [...]
Should be
> We are open-sourcing models and inference code [...]
Another example
> We establish that the use of such a number of data is such a diversity and the reason why our system is able [...]
Should be
> We show that the use of such a large and diverse dataset leads to improved robustness [...]
Original:
Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote Souviens-toi !– Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !
Remember ! Souviens-toi ! prodigue ! Esto memor !
(Mon gosier de métal parle toutes les langues )
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or !
Transcription:> Trois mille six cents fois par heure, la seconde chuchote « Souviens toi », rapide, avec sa voix d''insecte, maintenant dit « Je suis autrefois », et j''ai pompé ta vie avec ma trompe immonde. « Remember, souviens toi, prodigue, est au mémoire, mon gosier de métal, parle toutes les langues, les minutes, mortelles folâtres, sont des gangs qu''il ne faut pas lâcher sans en extraire l''or. »
Not bad! Far from perfect but it's a difficult text. Interesting that it works better with Baudelaire than Pascal.
Original:
> Mes révérends pères, mes lettres n’avaient pas accoutumé de se suivre de si près, ni d’être si étendues. Le peu de temps que j’ai eu a été cause de l’un et de l’autre. Je n’ai fait celle-ci plus longue que parce que je n’ai pas eu le loisir de la faire plus courte. La raison qui m’a obligé de me hâter vous est mieux connue qu’à moi. Vos réponses vous réussissaient mal. Vous avez bien fait de changer de méthode ; mais je ne sais si vous avez bien choisi, et si le monde ne dira pas que vous avez eu peur des bénédictins.
Transcription:
> Mes rêves errent pères, mais l'detre navais pas accoutumé de se suivre de si près ni d'detre si étendu. Le peu de temps que j'sais eu a été cause de l'de l'de l'de autre. J'sais n'detre plus longue que parce que j'sais pas eu le loisir de la faire plus courte. La raison qui m'sa obligée de me hâter vous est mieux connue qu'moi. Vos réponses vous réussissaient mal. Vous avez bien fait de changer de méthode, mais je ne sais pas si vous avez bien choisi et si le monde ne dira pas que vous avez eu peur des bénédictes.
Here there are many more mistakes, so many that the beginning of the text is unintelligible. The language from the 17th century is probably too different. Still on the "medium" model, as the large one crashes the Colab (not sure how to select a beefier machine.)
Still fascinating and exciting though.
My test gives that, much better than yours:
Mes *rêverants* pères, mes lettres n'avaient pas accoutumé de se suivre de si près ni d'être si étendues. Le peu de temps que j'ai eu a été cause de l'un et de l'autre. Je n'ai fait celle aussi plus longue que parce que je n'ai pas eu le loisir de *l'af*faire plus courte. La raison qui m'a obligé de me *ra*ter vous est mieux connue qu'à moi. Vos réponses vous réussiss*ez* mal. Vous avez bien fait de changer de méthode. Mais je ne sais si vous avez bien choisi et si le monde ne dira pas que vous avez eu peur des bénédict*eurs*.
I tried the beginning of L'étranger (because you seem to be a fan of Camus ;-)
Here's the original:
> Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. » Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier.
> L’asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d’Alger. Je prendrai l’autobus à deux heures et j’arriverai dans l’après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J’ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n’avait pas l’air content. Je lui ai même dit : « Ce n’est pas de ma faute. » Il n’a pas répondu. J’ai pensé alors que je n’aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n’avais pas à m’excuser. C’était plutôt à lui de me présenter ses condoléances.
Here's the transcription:
> Aujourdhui, maman est morte, peut être hier, je ne sais pas. J''ai reçu un télégramme de l''asile. Mère décédée, enterrement demain, sentiment distingué. Cela ne veut rien dire. C''était peut être hier.
> L''asile de Vieillard est à Maringot, à 80 km d''Alger. Je prendrai l''autobus à deux heures et j''arriverai dans l''après midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J''ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n''avait pas l''air content. Je lui ai même dit, ce n''est pas de ma faute. Il n''a pas répondu. J''ai alors pensé que je n''aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n''avais pas à m''excuser. C''était plutôt à lui de me présenter ses condoléances.
Except for the weird double quotes instead of the single apostrophe ('), it's close to perfect, and it only uses the "medium" model.
This is extremely exciting and fun! Happy to try other texts if you have something specific in mind!