> sometimes dubs or subtitles are changed by overeager translators trying to leave their mark, in the process changing the meaning or intent of the dialog.
This is a meme that has mostly been spread by people who don't really speak Japanese, but have picked up a few words and are convinced they know better than bilingual professional translators.
> adding in meme language like "sus"
I remember seeing this example making the rounds -- IIRC, it was a translation of the word きょどる, which is a slang term that was coined fairly recently (90s). It's a contraction of 挙動不審, which means roughly "acting/moving suspiciously as though you're trying to hide something". So not only does it accurately convey the meaning, but turning a slang Japanese term into a non-slang English translation would be less faithful to the original intent.
Of course, the anime fans who complained about the translation don't know this, because the word isn't in any of their Japanese-English dictionary sites, and they can't read well enough to just Google it. On top of that, many of them have gotten so accustomed to stilted translations that they think the stiltedness is somehow a reflection of the original Japanese dialogue itself, and therefore any translations that sound more natural in English must be somehow "inauthentic".
And certain anime fans are absolutely convinced that "progressive" values are entirely unheard of in Japan, and therefore could only have been introduced by "Western influence". So they will seize on any shred of evidence that seems to support this narrative, no matter how flimsy.