If you enjoy the idea of discussing how to translate (poetry in particular) I can't recommend enough "le ton beau de Marót" by Douglas Hofstadter of "Godel, Escher, Bach" fame. It explores various approaches to translation, discusses a lot of funny stuff and has a zillion different translations of the same poem, which is pretty entertaining tho it gets boring after a while.
And interestingly enough, the Italian version of GEB contains a pretty horrible, in my opinion, translation of the Jabberwocky, where the monster name is translated as "mascellodonte", which seems academic and dinosaur-like rather than fantastical as the English one.