I have people tell me their bad news or downers pretty often when I greet them with “how are you?”, and my care or sympathy for the situation they’re in is not at all insincere.
I’m half German, and my grandfather always found it absurd to visit the US and have everyone saying “thank you” and “sorry” and smiling all the time. His opinion was that this behavior devalued the true meaning of a “thank you” or a smile.
Interestingly, Germans have now adopted two words for sorry, one being just “sorry” (spoken with a guttural “r”) and the other being “Entschuldigung“ — literally translates to something like “acceptance of blame.” The German “sorry” is much more common, and “Entschuldigung” is reserved for the true apologies, maybe analogous to “I apologize” in American English. Then it might be “ich entschuldige mich” or “I place the fault on myself.”
I mention this because it seems the “American” way of being more colloquially friendly is becoming more adopted in parts of Europe, especially by younger generations in areas like Germany and the Netherlands. Maybe this is just from exposure to American media.
Whatever the cause, I find this shift pleasant, as it saves me from having to code-switch between American friendliness and German staunchness when I talk with friends or family there (except for the older generations).