Translating from English to Persian must be tough, no? For example I did this test in Google Translate and it appeared to strip the second sentence of it's meaning, making the person that put the chicken in the oven ambiguous:
> Sam and Sally went home. Once there, she put the chicken in the oven.
> سام و سالی به خانه خود رفتند. پس از آنجا ، او مرغ را در اجاق قرار داد.