I also found her Introduction and Translator's note very good. She acknowledges her goal was not the most direct word for word accuracy but from what I remember more the general feel to how things would have been interpreted by the audience at the time. After all, these were oral works enjoyed by not just "intellectuals" in ancient Greece. The idea of having a single best translation isn't really the right goal to seek and it really wasn't her aim.
From reading her notes (and her twitter account) I've definitely gained an appreciation of how much an art in itself translation is.