If you read interviews Headley has given, you get the impression that she's read all basically all the translations (apparently Tolkien makes it sound just like Lord of the Rings), so it's interesting to see where she's taking it.
And that sort of thing repeats on a line-by-line basis through most of Shakespeare. I tend to think one gets better at reading it relatively quickly, even as a high school student, but there is a reason why the best way to read it is with one page of the historical text and one with extensive notes.
This skips a long discussion on "Should we teach Shakespeare?", "To what degree should we allocate resources to decoding Shakespeare given competing demands for resources to establish baseline proficiency in modern written English?", and "Is a production of Shakespeare in historically representative English a service to the broader community or is it a service to the class which already knows the story and therefore does not need the actors words, which they mostly will not understand, to impart it?"
When I tutored Shakespeare to kids, I always prepped the vocab for each scene, got extra copies ready, and made the parents act out bits. All out-loud. It really helps.
But while an updated Shakespeare might be good thing if well done, to me it would be a new thing, and not Shakespeare.
(I'm not being sarcastic, I think it is a genuinely interesting question.)
But in general the strength of Shakespeare is the language and poetry, so it will be difficult to modernize without losing what makes him great in the first place.
Here are some resources from Historic England on the subject:
https://historicengland.org.uk/images-books/publications/ani...
Another anachronism I remember: in another otherwise easy to read translation of an antique text (as is, originally written around 2000 years ago) the translator decided to regularly use the word "sadistic" which is constructed from the name of a real person living less than 300 years ago:
https://en.wikipedia.org/wiki/Marquis_de_Sade
Otherwise, modernizing meter (moving to another, more suitable to the the language of the new version, or even doing away with it if the goal is just to retell the story in a more approachable way, with the acceptance that it would simply be too clumsy in the target language) I consider very acceptable.
Sashimi's been around for a long time. "Gravlax" would've been less alliterative.
[0] It's telling that you put that word in quotes. Stories are things to be told, aren't they?
ironically, "meaning" as a thing that belongs to a technical dissection of single words/phrases is a fairly modern notion.
One particular prose translation that I like: http://oaks.nvg.org/beowulf.html
As an aside, I don't understand why people translating works of martial glory choose rap as the modern equivalent. People who actually fight in wars, from ancient times to now, tend to talk in "high" language.
For the original authors, the tales of glory are the fantasy of victories they did not witness or commit but likely had to envision—just as modern rap is not the embodiment of power and wealth, but the fantasy and projection of power and wealth, the manifestation not of accomplishment, but of desire.
Narrativity and fiction have more kinship with what one doesn’t have than what one does—the actual ancient warrior’s “narrative” were his captors, heads on pikes, or the enemies he let live to tell the tale. In some respects the poets are responsible for sublimating the brutal, material symbology of war into something cultural, something detached from the event itself.
(b) "People who actually fight in wars ... have always spoken in a more dignified[3] way." Pray tell, in which country's military have you served?
[1] it's done more than Milton could: popularised poetry in the hood.
[2] A cousin thread mentions "... an age when the sword was as fair and just as the High Court is today," which reminds me that the gangsta subgenre is slightly fonder of popping caps than filing briefs. (Compare OG Sinatra's "My Way" for commercially successful overclass braggadocio. Or, more recently: https://www.youtube.com/watch?v=PTU2He2BIc0 )
[3] Those who prefer their argot middle class might try Nice Wicket Average's "Straight outta Surrey": https://www.youtube.com/watch?v=NSflRlHPay4
This isn’t borne out by the evidence. Homeric Greek, though a slight mixture of dialects because bards would travel from community to community performing it, probably would not have been seen as a "high language" by its original audience. The Kyrgyz Manas (the epic which can be readily compared to rap in both themes and, with many reciters, in the delivery) also isn’t appreciably “higher” than ordinary spoken Kyrgyz.
Most people I've known who were at the sharp end in wars tend to avoid talking about it at all.
Paris - fanning golden apple slices off his palm Bitch is mine, yo!
Achilles - Hos before bros. Patroclus hypes
Athena - Not much slumming with the mortals where r u :eyes::owl:
Hector - slomo in drifting chariot
Odysseus - Same thing we do every night, Ajax. Try to sack Troy.
That's... Did the translator completely forget that was meant to be a euphemism? Dawn's rosey fingers is quite a nice imagery... But Dawn was conflated with Eos. And well, it's in the name.
Was disappointed.
So while I am always happy to see new editions of Beowulf, I can't help but feel that Headley's will feel a little trivial by way of its own unselfconcious anachronism. A wergeld seems an absurd concept when cast in the language of the iPhone, but when depicted in language that is sympathetic to its context it feels deeply natural - of the earth, even - a rightful price to pay as atonement for the shedding of blood, in an age when the sword was as fair and just as the High Court is today.
and the bravest and the best.
Yes: I mean — I may have bathed in
the blood of beasts,
netted five foul ogres at once,
smashed my way into a troll den
and come out swinging, gone
skinny-dipping in a sleeping sea
and made sashimi of some sea monsters.
Anyone who fs with the Geats? Bro,
they have to f
with me.-----
Absolutely amazing. Captures the ethos of the hero so well.
Sometimes, just like we thought the ancient statues were just stately unpainted stone, not realizing that they originally were brightly painted, we give these old stories a kind of formality and stuffiness, when in reality they were stories told by drunk warriors. This excerpt seems to capture that original essence. Looking forward to the book being released.