A publisher can help you jump start that step by getting your book in stores, on lists, and otherwise talked about. They take a steep cut for that, so it's up to you if it's worth it. But if you don't want to run a weekly podcast, monthly newsletter, and speaking tour, it is worth considering.
It has a typo and doesn't sound natural.
What's the typo and why doesn't it sound natural?
If it's about the "porque" then please keep this in mind: https://www.youtube.com/watch?v=uUYzlYg_axo
Original: ”Porque continua a mandar os seus filhos para a escola?”
Grammatically correct: ”Por que continua a mandar os seus filhos para a escola?”
More naturally sound: ”Por que você continua a mandar seus filhos para a escola?”
I wondered, though, whether he was able to get the same quality control with the translations. His budget of $3,700 for "Foreign translations & ebook production" isn't very much even for one language. A good translation requires a lot of time and skill to produce, especially if one wants it to read smoothly and be culturally appropriate in the target language.
I worked as a professional translator (Japanese to English) for twenty years, and I always feel very uncomfortable when a paper or book I've written is translated into a language I can't read.
That sounds extremely expensive.
Users that prefer to disable JavaScript: just zap the .fx-preloader element, the content’s all there behind it.
I wish people wouldn’t use this sort of technique. Even if you have JavaScript running, it slows site loading down for no good reason (avoiding a flash of unstyled or misstyled page is the typical reason, but it’s a terrible replacement at best). Just let the browser do its thing, please. (And if it’s loading really badly, fix your HTML and CSS so that it’s not.)
<selfpromotion> https://www.amazon.co.uk/Ridiculous-Misadventures-Foxglove-W... </selfpromotion>