Looks like part of that might be attempting to craft a bilingual email address? This kind of thing is tough to get right— in many cases the easiest thing is to just make up a word that's understandable in both languages but isn't obviously preferential to either, like how the transit agency in Ottawa is called "OC Transpo".
On the other hand, for email addresses in particular, it should be easy to just have one in each language, which also makes sense in terms of the person replying knowing upfront which language you'd like to use based on which address your query came in on.