I see! Then I do understand why you'd be in favor of dropping French as it seems to me that Quebec might be doing a bit of a protectionism dance there.
Where I live (Switzerland) the minimum to have is the information text translated (the one at the back). But the brand itself can remain as it is. Usually however, you do see a bit more translated, such as subtitles or things like what type of product that is, like "whole-grained bread" and things like that.
Also we're lucky to be in the middle of Europe, so companies that export to France and Germany tend to create one double translated product for both countries and it's imported to Switzerland as well.
But yea, if you force double work on the companies without any rational reason behind, then they might try to reduce costs by simply avoiding the market altogether.